В Петербурге разработают единые правила перевода топонимов
В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.
Райффайзенбанк присоединился к государственной программе помощи заемщикам, оператором которой является Агентство по ипотечному жилищному кредитованию.
Программа актуальна для валютных ипотечных заемщиков, оказавшихся в сложной финансовой ситуации из-за обесценивания национальной валюты в конце 2014 года.
По условиям программы, заемщики как с рублевой, так и с валютной ипотекой могут получить помощь в размере 10% от остатка кредита (до 600 тыс. рублей) – на такую сумму снижаются обязательства перед банком. При этом не обязательно иметь просроченную задолженность по кредиту. Валютный кредит будет реструктурирован банком в рубли по курсу ЦБ. Cтавка по кредиту в рублях составит 12% годовых.