В Петербурге разработают единые правила перевода топонимов
В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.
Жители России начали избавляться от недвижимости в Финляндии из-за роста курса евро и кризиса.
По данным издания Etelä-Saimaa, в прошлом году граждане России совершили 94 сделки с недвижимостью. При этом в двух случаях из трех это была сделка по продаже, передает "Фонтанка.fi".
Так, 37 домов и участков были проданы финнам. В 22 случаях недвижимость передавали во владение другим россиянам, в том числе родственникам, или же собственной компании.
При этом с 2014 года число сделок, при которых россияне приобретали недвижимость у финнов, сократилось с 70% до 30%.
Также дома и участки переписывают из частного владения на свои же компании.