В Петербурге разработают единые правила перевода топонимов
В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.
За последние 2,5 года размер налоговых поступлений в бюджет Ленобласти от компаний строительной сферы вырос более чем вдвое, однако не сможет компенсировать стоимость всех тех объектов, которые заявлены к участию в программе "Социальные объекты в обмен на налоги".
Об этом губернатор 47-го Александр Дрозденко заявил на IX съезде строителей Ленинградской области.
По его словам, если на начало действия программы "Соцобъекты в обмен на налоги" поступления от строительного комплекса в бюджет Ленобласти составили 230 млн рублей, далее этот показатель увеличился до 700 млн рублей. А по итогам 2015 года, как ожидается, сумма налоговых платежей в областную казну увеличится до 2 млрд рублей.