В Петербурге разработают единые правила перевода топонимов
В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.
Подразделение "Газпрома" — отдел департамента по управлению имуществом и корпоративным отношениям, получило петербургскую прописку.
Офис отдела расположен на Адмирала Лазарева, 24А, сообщает "Интерфакс". На набережной Адмирала Лазарева с конца прошлого года располагается ООО "Газпром межрегионгаз" (МРГ). Департамент по управлению имуществом и корпоративным отношениям "Газпрома" с 2011 года возглавляет Елена Михайлова, которая также является заместителем генерального директора по корпоративным и имущественным отношениям ООО "Газпром межрегионгаз".