В Петербурге разработают единые правила перевода топонимов
В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.
Долги по оплате капитального ремонта может стать препятствием для тех, кто решил продать свою квартиру.
Ставропольские парламентарии намерены выступить в Госдуму РФ с законодательной инициативой обязать собственника помещения в многоквартирном доме, передающего право собственности на это помещение другому лицу, погасить задолженность по взносам на капремонт до совершения сделки, пишет Регнум.
В соответствии с действующей сегодня нормой закона, обязанность по оплате всей имеющейся задолженности по этим взносам полностью ложится на плечи нового собственника.
Авторы инициативы считают, что данная мера будет способствовать соблюдению финансовой дисциплины собственниками помещений, и приведет к повышению собираемости взносов на капремонт.