В Петербурге разработают единые правила перевода топонимов
В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.
Сбербанк надеется в ближайшее время договориться со всеми валютными ипотечными заемщиками по условиям реструктуризации кредитов. Об этом заявил глава банка Герман Греф.
"У нас очень небольшое количество валютных ипотечников, порядка 2 тысяч человек, чуть больше, и мы с ними работаем. Мы им предложили различные варианты и реструктуризации, и конвертации", — цитирует слова Грефа РИА «Новости».
ЦБ РФ в понедельник сообщил, что адресная поддержка требуется не более 20% держателей валютной ипотеки в РФ и представители банков выражают готовность в индивидуальном порядке оказать поддержку социально незащищенным заемщикам. Количество заемщиков по валютным ипотечным кредитам в течение 2015 года снизилось на 22% и составляет на февраль 2016 года 25 тысяч человек.