В Петербурге разработают единые правила перевода топонимов
В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.
Законодательное собрание Петербурга отклонило запрос депутата Алексея Ковалева об ускорении принятия охранного статуса поселку Комарово в Курортном районе города.
Экспертиза по заказу КГИОП была проведена два года назад, но до сих пор не утверждена в Смольном.
«Я полагаю, что за этим стоят интересы застройщиков и некоторых чиновников. Вместо того, чтобы строить малоэтажные дома в Комарово они хотят превратить в каменный мешок с высотками. КГИОП мог давно принять решение по данному вопросу, однако не торопится», - отметил Алексей Ковалев.
Между тем, большинство проголосовавших не поддержали запрос своего коллеги. По словам депутата Виталия Милонова, это личные разборки Ковалева и главы КГИОП Макарова.