В Петербурге разработают единые правила перевода топонимов
В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.
В первый месяц года выпуск стальных конструкций в России ощутимо снизился, сообщают аналитики.
В январе в стране было выпущено 164 тыс. тонн стальных строительных сборных конструкций, на 21,7% меньше, чем год назад.
Производство железобетонных сборных конструкций тоже демонстрирует спад – в выпустили лишь 1,1 млн м3, на 29,8% меньше, чем в январе 2014 года, сообщает "Металлоснабжение и сбыт".
По данным Росстата, индекс промышленного производства в стране в январе 2016 года по сравнению с январем 2015 года составил 97,3%, по сравнению с декабрем прошлого года - 80,3%.