В Петербурге разработают единые правила перевода топонимов
В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.
Рентабельность строителей жилья – на уровне нуля, заявил глава департамента градостроительной политики Москвы Сергей Левкин.
По его словам, "никакого жира у строителя нет абсолютно. Сегодня работают на рынке на уровне рентабельности нулевой подрядчики, которые как раз создают ту недвижимость, которая продаётся", — заявил г-н Левкин.
При этом возможности для себестоимости у строителей нет, пишет РИА «Новости» со ссылкой на слова председателя совета директоров компании "Баркли" Леонида Казинца.