В Петербурге разработают единые правила перевода топонимов
В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.
Вице-премьер РФ Дмитрий Козак в среду на правительственном часе в Госдуме поддержал предложения об ограничении размещения помещений с гостиничными функциями в жилых домах.
"Такие ограничения необходимо внести, чтобы нежилье не превращалось в объекты жилого фонда", — сказал вице-премьер.
Как сообщалось ранее, первый зампред комитета Госдумы по ЖКХ Елена Николаева подготовила ряд поправок в законопроект о запрете организовывать хостелы в жилых помещениях, согласно которым, в частности, оказание гостиничных услуг в многоквартирных домах могут осуществлять только юрлица и индивидуальные предприниматели, пишет РИА "Новости".
Кроме того, в сентябре 2015 года группа депутатов от всех четырех фракций внесла в Госдуму законопроект, который запрещает использовать жилые помещения в качестве гостиниц и хостелов.