В Петербурге разработают единые правила перевода топонимов
В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.
Долгострой ЖК «Дому озера», расположенный в Колпинском районе Петербурга, в п. Металлострой, планируется сдать 30 мая. Об этом было заявлено в ходе совещания по проблемным объектам в комитете по строительству.
Объект реализует компания «Стройтрест№7».
Дом предполагалось сдать несколько лет назад, однако работы на площадке не велись до середины 2011 года. В середине августа застройщик обещал сдать дом до декабря текущего года.
ЖК подключен к водоснабжению, газоснабжению, ведется переоформление ТУ на подключение дома к электросетям.