В Петербурге разработают единые правила перевода топонимов
В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.
Правительство Петербурга не будет погашать долги жилкомсервисов перед структурами «Газпрома» за счет бюджета. Об этом заявил вице-губернатор Игорь Албин.
По словам вице - губернатора, пишет «Фонтанка.ру», сейчас идет поиск совместных решений по ликвидации задолженности. «Было поручение губернатора изучить возможность погашения долга за счет бюджета. Такого погашения не будет», – заверил он.
Ранее представители «ТГК-1» и «Петербургтеплоэнерго» подняли вопрос о просроченной задолженности городских жилкомсервисов за тепло и горячую воду. Энергетики поставили вопрос об ответственности Смольного за образование задолженности из-за юридических и политических причин.