В Петербурге разработают единые правила перевода топонимов
В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.
На ул. Беринга в Василеостровском районе Петербурга демонтировали 11 гаражей потребительского кооператива «Смоленка». Гаражные боксы располагались над закопанной газовой трубой.
Как сообщили «АСН-инфо» в ФССП по Петербургу, взыскатель ООО "ПетербургГаз" требовал от потребительского кооператива по строительству и эксплуатации гаражей «Смоленка» демонтировать гаражные боксы, расположенные над закопанной газовой трубой. Трудность в исполнении судебного решения заключалась в том, что все гаражи – действующие, и находятся там с 90-х годов.
После продолжительных переговоров с собственниками гаражей было принято решение демонтировать часть гаражей и перевезти их на территорию Балтийского завода. Оставшиеся гаражные боксы были перенесены на другой конец территории, принадлежащей кооперативу.