В Петербурге разработают единые правила перевода топонимов
В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.
ОАО «ТГК-1» возобновило подачу теплоснабжения в торговый центр на бульваре Новаторов в Петербурге. Ранее ТЦ был отключен от тепловой энергии за долги.
В счет полной оплаты долга данного коммерческого центра ресурсоснабжающей компанией получено 4 836 905 рублей.
Напомним, ОАО «ТГК-1» вынуждено было пойти на ограничение теплоснабжения ряда нежилых объектов в Кировском районе после длительной неоплаты ресурсов. 4 и 8 февраля было произведено ограничение теплоснабжения торговых центров, осуществляющих коммерческую деятельность, по адресу пр. Ветеранов, д. 69, пр. Ветеранов, д.16, ул. Лёни Голикова, д.3, б-р Новаторов, д.98, ул. Солдата Корзуна, д.40.