В Петербурге разработают единые правила перевода топонимов
В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.
Необходимо усилить правовую ответственность органов, осуществляющих надзор за производством и эксплуатацией лифтового оборудования, и управляющих компаний,. Об этом заявила спикер Совфеда Валентина Матвиенко.
По ее словам, "в стране наблюдается опасная тенденция снижения уровня безопасности проживания в многоквартирных домах». При этом в законодательстве отсутствует единый подход к тому, следует ли относить лифты к категории опасных объектов, пишет РИА «Новости». «А это ведет к снижению контроля за их состоянием», - уверена Валентина Матвиенко.
В то же время " не забывать и о других элементах, таких, например, как газовое оборудование, инженерные сети", - добавила она.