В Петербурге разработают единые правила перевода топонимов
В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.
Компания "Инжтрансстрой", возводящая на Крестовском стадион "Зенит-Арена", может получить новые госзаказы.
Среди подрядов, которые может получить "Инжтрансстрой", "ДП" со ссылкой на источники называет благоустройство набережной рядом со стадионом за 1,8 млрд рублей, а также капитальный ремонт городских дорог. Авансы на новые работы подрядчик сможет использовать на достройку стадиона, пишет газета.
В "Инжтрансстрое" сообщили изданию, что рассматривают возможность участия в конкурсе на благоустройство набережной. Будет ли подрядчик в случае победы тратить аванс на работы непосредственно на стадионе, в компании не прокомментировали.