В Петербурге разработают единые правила перевода топонимов
В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.
Арбитражный суд Петербурга постановил взыскать с компании "Мостострой №6" 1,5 млрд рублей долга в пользу Сбербанка.
Как пишет Фонтанка.ру, долг дорожной компании, которая находится в предбанкротном состоянии, предписано обратить на залог, сообщает «Фонтанка.ру».
Речь идет в том числе о выручке по контрактам "Мостостроя №6" на продолжение южного берега Обводного канала и по строительству развязки в районе Пискаревского проспекта. Общая сумма контрактов составила 5,8 млрд рублей. Сбербанк продаст на торгах права требования этих 2,5 млрд рублей, следует из решения суда.