В Петербурге разработают единые правила перевода топонимов
В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.
Генеральный директор НКО «Фонд капитального ремонта многоквартирных домов Ленинградской области Сергей Вебер освобожден от должности.
О плановой ротации кадров объявил сегодня на совещании заместитель председателя правительства Ленинградской области по жилищно-коммунальному хозяйству, энергетике и транспорту Олег Коваль.
Временно исполняющим обязанности генерального директора НКО «Фонд капитального ремонта многоквартирных домов Ленинградской области» назначен Сергей Робул. Ранее он занимал пост первого заместителя председателя комитета государственного жилищного надзора и контроля Ленобласти.
«Это не спонтанная кадровая ротация, а продуманная политика. Кадровая перестановка даст возможность более эффективно и оперативно решать задачи, стоящие перед фондом по ремонту многоквартирных жилых домов», - прокомментировал назначение Олег Коваль.