В Петербурге разработают единые правила перевода топонимов
В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.
Правительство Петербурга подало 15 исков к антимонопольной службе, отменившей конкурсы на ремонт дорог.
Речь идет о конкурсах на текущий ремонт дорог в 2016 году, которые на прошлой неделе УФАС Петербурга предписало провести заново из-за несовершенства конкурсных документов. В частности, пишет «Фонтанка», в них учитывался опыт участников по ремонту определенных категорий дорог, а не всех подряд.
Параллельно с исковыми заявлениями Смольный подал в каждое судебное дело ходатайство о применении обеспечительных мер с просьбой приостановить действия решений и предписаний УФАС до момента разрешения спора. Это позволит заказчику не проводить заново конкурсы, как того требует УФАС, и сэкономить время.