В Петербурге разработают единые правила перевода топонимов
В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.
Росприроднадзора по СЗФО провел очередную проверку воды в магистральном канале, примыкающем к СПб ГУПП "Полигон "Красный Бор".
В канал сбрасываются сточные воды, которые уже прошли предварительную очистку.
По результатам лабораторного анализа проб, пишет «ЗАКС. ру», было установлено незначительное превышение предельно допустимых концентраций загрязняющих веществ по некоторым показателям, среди которых БПК (полн.) – в 2,5 раза, алюминий – в 4,3 раза, железо – в 5,1 раза. На момент отбора проб сброс в канал не осуществлялся. В пробах воды, отобранных в обводном канале на территории полигона, рачки дафний показали токсичность воды. Таким образом, сброс сточных вод с территории полигона без предварительной очистки может быть небезопасен для окружающей среды и ее компонентов, отметили в Росприроднадзоре.