В Петербурге разработают единые правила перевода топонимов
В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.
Президент Национальной палаты кадастровых инженеров Виктор Кислов призвал профессиональное сообщество работать таким образом, чтобы избежать ошибок в развитии института саморегулирования, допущенных коллегами-строителями и проектировщиками.
На конференции "Реформа кадастровой деятельности", проходящей сегодня в Петербурге, президент НП "Национальная палата кадастровых инженеров" подчеркнул: получив полномочия в соответствии с 452-ФЗ, национальное объединение должно сделать все, чтобы этих полномочий не лишиться. "Саморегулирование не бизнес, не семейный бизнес. Это объединение для решения конкретных задач конкретного профессионального сообщества", - заявил г-н Кислов.