В Петербурге разработают единые правила перевода топонимов
В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.
В Петербурге в текущем году демонтируют 400 торговых павильонов, об этом сообщил директор городского госучреждения "Центр повышения эффективности использования государственного имущества" Роман Мерзликин.
Мерзликин пояснил, что владельцев объектов будут предупреждать о сносе заранее, как правило за неделю, пишет РИА "Новости".
По его словам, работа по ликвидации незаконных объектов нестационарной торговли в Петербурге ведется не первый год. В прошлом году в городе было снесено порядка 750 объектов нестационарной торговли, из них около 300 – торговых павильонов.