В Петербурге разработают единые правила перевода топонимов
В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход, и очень хорошо, что есть в городе специалисты, готовые взять эту работу на себя", — добавил Сухенко.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией по правилам британского правописания. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена, пишет «Интерфакс». Организационно-правовые формы компаний (ПАО, ООО) будут транслитерироваться и по возможности опускаться. При переводе названий культовых сооружений учтут различия в передаче религиозных понятий для различных конфессий.
Понятие «апартаменты» в России необходимо закрепить на законодательном уровне. Об этом заявил председатель Мосгордумы Алексей Шапошников.
По его словам, в настоящее время налогообложение в отношении апартаментов вызывают ряд проблем – при начислении налога на них не распространяются льготы и вычеты. При этом апартаменты из-за их более низкой цены, по сравнению с традиционным жильем, часто покупают для постоянного проживания. Между тем в законе они попадают под категорию «иных помещений».
Г-н Шапошников уверен, пишет «Интерфакс», что «стоит рассмотреть возможность закрепления понятия «апартаменты» в российском законодательстве, включая законодательство о налогах и сборах, чтобы не возникало никаких двусмысленных толкований».